赌博网-赌球网址-体育_百家乐官网_新全讯网22335555(中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
太阳城百家乐的分数| 百家乐电器维修| 百家乐官网五湖四海娱乐| 乐宝百家乐的玩法技巧和规则| 和平区| 百家乐智能系统| 哪个百家乐官网投注平台信誉好 | 韶山市| 百家乐网盛世三国| 百家乐官网龙虎台布| 大发888下载| 24山灶位吉凶歌| 百家乐官网游戏百家乐官网| 百家乐群到shozo网| 贝博百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网打水套利| 澳门娱乐城开户| 豪华百家乐人桌| 皇家百家乐官网出租平台| 大发888游戏平台hg| 真钱百家乐游戏排行| 百家乐官网是多少个庄闲| 大发888有哪些| 百家乐2号程序| 百利宫百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网注册下注平台| 大发888娱乐城客户端lm0| 百家乐技巧娱乐博彩| 诺贝尔百家乐的玩法技巧和规则 | 南丹县| 菲利宾太阳城娱乐网| 金城百家乐平台| 百家乐官网方案| 百家乐官网庄闲机率分析| 白金国际娱乐城| 全讯网官方| 百家乐赌博娱乐| 至尊百家乐规则| 温州百家乐官网真人网| 赌博堕天录 和也篇| bet365彩票|